Юридический перевод

Одной из особенностей юридического перевода является тот факт, что зачастую исходный, оригинальный текст составлен в рамках одной правовой системы, тогда как при переводе используется юридическая терминология другой правовой системы.

Соответственно, специалист, осуществляющий юридический перевод, обязан не только обладать знаниями специальной терминологии, но и быть настоящим экспертом в области права. Он должен понимать и разбираться в основных положениях обеих правовых систем и знать стандарты международной юридической документации.

При подборе переводчиков юридических документов одним из требований бюро переводов MAXIMA является наличие юридического образования у переводчика и большой опыт работы в данной области. Перевод юридических текстов проверяется и редактируется опытными юристами.

Мы понимаем, что юридический перевод требует абсолютной точности и отсутствия каких-либо разночтений и двусмысленных трактовок и гарантируем, что перевод документа юридически будет полностью соответствовать его оригиналу. То есть, юридические обязательства, прописанные в документации, будут равнозначны в оригинале и переводе. Точно и аккуратно выполненный юридический перевод является залогом того, что права заинтересованных сторон не будут нарушены.

Кроме того, наши переводчики объясняют и раскрывают аббревиатуры и сокращения, что позволяет обеим сторонам понимать все детали  и нюансы переводимого документа.

Еще одной особенностью работы с юридическим переводом является обеспечение абсолютной конфиденциальности. Бюро переводов MAXIMA работает с проверенными и надежными переводчиками, обладающими безупречной репутацией. Это позволяет нам гарантировать, что документы, переданные нам на перевод, не попадут в чужие руки.

Часто кроме непосредственно перевода документа требуется его нотариальное заверение. Мы сотрудничаем с несколькими нотариусами, оказывающими услуги нотариального заверения документов.